QR-код документа
Как сканировать QR-код?
Для пользователей Android:- Скачайте приложение для сканирования QR-кодов (Google Play)
- Откройте скачанное приложение;
- Наведите камеру на QR-код.
- Откройте приложение "Камера";
- Наведите камеру на QR-код;
- Нажмите на всплывающее уведомление.
Включен в коллекции
Рекомендации по теме
Эпос олонхо и эпическая поэзия саха (якутов): сборник произведений в переводе на русский язык = Epos olonkho and epic poetry of the sakha (yakuts) Русско-якутские соответствия при переводе форм выражения категории множественности: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. специальность 10.02.02 Синтаксические трансформации при переводе с русского языка на якутский (на примере атрибутивных конструкций) Типология перевода якутского эпоса олонхо на русский язык: [монография] Русско-якутский перевод = Нууччалыы-сахалыы тылбаас: курс лекций для студентов. учебно-методическое пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 021700 - "Филология", специализациям "Русский язык и литература", "Языки и литература народов России" Перевод якутского героического эпоса олонхо на русский язык Русско-якутский перевод: вопросы теории и практики: коллективная монография Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики: материалы научно-практической конференции "Практика перевода в Республике Саха (Якутия): проблемы и перспективы", посвященной 300-летию русско-якутского перевода (24 февраля 2005 г., Якутск) Русско-якутские лексические соответствия (к вопросу о лингвистических основах перевода) Н. С. Горохов: первые записи олонхо и их перевод на русский язык (к изучению верхоянской эпической традиции) = N. S. Gorokhov: the first notes Olonkho and their translation into Russian (to the study of the Verkhoyansk epic tradition)
Другие выпуски
Номера 2020 года:
Вам будет интересно
The Ethno-Linguistic Situation in the Krasnoyarsk Territory at the Beginning of the Third Millennium = Этноязыковая ситуация Красноярского края в начале третьего тысячелетия Сопоставительная грамматика разносистемных языков как теоретическая основа русско-якутского перевода Contrastive grammar of heterogeneous languages as a theoretical framework of Russian-Yakut translation К вопросу о функционировании Закона "О языках в Республике Саха (Якутия)" в городе Якутске (на материале результатов анкетирования по статьям 19-23, 33) = On the functioning of the Law "On Languages in the Republic of Sakha (Yakutia)" in the city of Yakutsk (based on the results of the questionnaire on Articles 19-23, 33) Fairy-tales of Arctic Peoples: Unique Objects of Culture and Translation = Сказки народов Арктики: уникальные объекты культуры и перевода Особенности передачи имен собственных при переводе на якутский язык повести Дибаша Каинчина "Пепел звезд" Transferring proper names when translating the story of Dibash Kainchin “Ashes of the Stars” into the Yakut language "Кунан Хара" тыва баатырдыы эпоhын сахалыы тылбааhа Перевод тувинского героического сказания "Хунан-Кара" на якутский язык Translation Strategies in the Yakut Heroic Epic Olonkho: Lexical Problems (on the Nurgun Botur the Swift epic) = Переводческие стратегии в якутском героическом эпосе Олонхо: лексические проблемы (на материале эпоса "Нюргун Боотур Стремительный") Формирование естественно-научной терминологии в переводных учебниках для младших школьников (на материале переводов учебников "Тулалыыр эйгэ") Formation of natural-scientific terminology in translated textbooks for primary school students (based on the material of translations of textbooks "Tulalyyr eige") Лингвистический ландшафт п. Батагай Верхоянского района (по итогам работы Летней научной школы "Юные исследователи Верхоянья", 2023 г.) = Linguistic landscape of Batagai village, Verkhoyansky district (based on the results of the Summer Scientific School "Young Researchers of Verkhoyansk" 2023) Problems of (Un)translatability in the Yakut Epic Text Olonkho = Проблемы (не)переводимости в якутском эпическом тексте олонхо