Problems of (Un)translatability in the Yakut Epic Text Olonkho = Проблемы (не)переводимости в якутском эпическом тексте олонхо

Loading...

QR-код документа

Как сканировать QR-код?

Для пользователей Android:
  1. Скачайте приложение для сканирования QR-кодов (Google Play)
  2. Откройте скачанное приложение;
  3. Наведите камеру на QR-код.
Для пользователей iPhone:
  1. Откройте приложение "Камера";
  2. Наведите камеру на QR-код;
  3. Нажмите на всплывающее уведомление.
Обложка электронного документа Problems of (Un)translatability in the Yakut Epic Text Olonkho = Проблемы (не)переводимости в якутском эпическом тексте олонхо

Problems of (Un)translatability in the Yakut Epic Text Olonkho = Проблемы (не)переводимости в якутском эпическом тексте олонхо

Nakhodkina Alina A.
Доступ
Открытый
Архивировано
Journal of Siberian Federal University Humanities & Social Sciences 03.10.2024
  • Библиографическая запись

Nakhodkina, Alina A.
Problems of.- P. 273-286. URL: https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/10229 (дата обращения: 18.03.2024). - References: p. 285-286 (24 titles). - 16]. - The author revisits the issues of untranslatability in the context of cross-cultural communication and analyzed translation as a means of cross-cultural contact. The nature of the problem of (un) translatability is discussed from Wilhelm von Humboldt’s view of language as “an expression of the spirit of a nation” and from the perspective of the linguistic relativity hypothesis which views language as “a mediator of thought”. The research as part of a large translation project is based on the material of the Olonkho – a Yakut (Sakha) heroic epic poem. The analysis of various linguistic and cultural barriers including lexical gaps as main stumbling blocks while translating is given as well as a brief description of Olonkho. - Автор исследует проблему (не)переводимости в контексте кросс-культурной коммуникации и перевода как средства межкультурного контакта. Проблема (не)переводимости рассматривается с точки зрения Вильгельма фон Гумбольдта, который считал язык Һвыражением духа нацииһ, и гипотезы лингвистической относительности, которая определяет язык как "медиатор мысли". Настоящее исследование является частью крупного проекта по переводу олонхо – якутского (саха) героического эпоса "Нюргун Боотур Стремительный" П. А. Ойунского. В статье проводится анализ различных языковых и культурных барьеров, дается краткое описание олонхо.

Рекомендации по теме

Другие выпуски

Номера 2014 года:

    Вам будет интересно